Why Culture is the Unsung Hero of Translation

28th May 2024

At its core, translation seems like a straightforward task: taking words from one language and expressing them in another. But delve deeper and you’ll discover the magic ingredient that elevates an excellent translation to a great one – culture.

Culture is the invisible bridge between languages. It shapes how words are used, how humour is understood and how ideas are conveyed.

Culture, with its intricate web of customs, beliefs and societal norms, is indispensable in the accurate and meaningful transmission of ideas across linguistic boundaries.

In this article, we will explain why understanding culture is crucial for effective translation.

1.   Avoiding misunderstandings

A literal translation might swap words one-for-one, but cultural context is often lost. A joke in one language could be offensive in another and a turn of phrase meant to be respectful might come across as condescending. By understanding cultural nuances, translators can avoid these pitfalls and ensure the message is clear.

2.   Accuracy beyond words

Language is more than just vocabulary. Proverbs, idioms and figures of speech all have cultural roots. A translator who grasps these cultural references can find equivalent expressions in the target language, preserving the richness and intended meaning of the original text.

For instance, the English expression “raining cats and dogs” would bewilder someone unfamiliar with the idiom, highlighting the need for cultural context to bridge such linguistic gaps. Without understanding the cultural connotations behind words and phrases, translation risks losing shades of meaning or, worse, conveying unintended messages.

Moreover, culture shapes the way people perceive the world, influencing their beliefs, attitudes and social structures. Thus, a text embedded within one cultural milieu may carry vastly different implications when transposed into another. For example, the concept of “family” — while universally recognised, its significance and dynamics vary across cultures. A word-for-word translation of “family” may fail to capture the nuances of familial relationships, roles and obligations unique to each culture. Therefore, translators must not only translate words but also mediate between cultural frameworks to ensure accuracy and cultural sensitivity.

3.   Respectful communication

Cultures have varying degrees of formality, politeness and humour. A business document translated without cultural awareness might sound harsh or disrespectful. A tourist brochure might miss the mark on what appeals to local sensibilities.

A culturally sensitive translator can adapt the tone and style to resonate with the target audience.

4.   Building bridges, not walls

Effective translation fosters communication and understanding across cultures. By considering cultural references and sensitivities, translators can ensure a smooth exchange of ideas, promote collaboration and build bridges between communities.

Conclusion

In conclusion, culture is the heart of translation. It breathes life into words, ensuring clear, respectful and meaningful communication across languages. So the next time you encounter a well-translated text, remember the invisible hero behind the scenes – cultural understanding.

 

 

Sign up to our newsletter

  • Here at Foreign Tongues we take your privacy seriously and we will only use your personal information to administer your account and to provide the products and services you have requested from us.

    From time to time we would like to email you with details of our services, latest translation and language trends, best practices, updates on recent surveys and studies and much more. If you consent us to emailing you for this purpose, please tick to confirm.